Вступление

Материал из Demopædia
Перейти к: навигация, поиск


Введение | Вступление| Указатель
Лава | Общие положения (Указатель 1) | Обработка демографических данных (Указатель 2) | Состав и размещение населения (Указатель 3) | Смертность и заболеваемость (Указатель 4) | Брачность (Указатель 5) | Плодовитость (Указатель 6) | Естественное движение и воспроизводство населения (Указатель 7) | Миграция (Указатель 8) | Экономическая и социальная демография (Указатель 9)
Раздел | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 20 | 21 | 22 | 23 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 40 | 41 | 42 | 43 | 50 | 51 | 52 | 60 | 61 | 62 | 63 | 70 | 71 | 72 | 73 | 80 | 81 | 90 | 91 | 92 | 93


This is still the preface of the first edition of the Russian dictionary. A translation of the second English edition have been done in 2008 by Serguey Ivanov and revisions by Michael Dennisenko and Natalia Kalmykova.

ВСТУПЛЕНИЕ=

На своей четвертой сессии Комиссия по народонаселению просила Генерального Секретаря включить в программу работы Секретариата Организации Объединенных Наций составление многоязычного демографического словаря.

Вскоре после этого в Женеве состоялась Генеральная конференция Международного союза по изучению проблем народонаселения, которая предложила Организации Объединенных Наций свое сотрудничество в этой области и назначила Комитет по составлению демографического словаря. На своей пятой сессии Комиссия по народонаселению обратилась к Генеральному Секретарю с просьбой принять предложение вышеупомянутого Союза, после чего Комитету по составлению словаря было поручено подготовить предварительный текст на трех языках — английском, испанском и французском.

Словарь предназначен в первую очередь служить в качестве рабочего пособия для переводчиков. Он состоит из отдельных выпусков на разных языках. Каждый выпуск содержит две части: терминологию и алфавитный указатель. Терминология сопровождается необходимыми определениями и пояснениями. Параллельные пояснительные тексты на разных языках, соответствуя в общих чертах один другому, допускают, однако, значительные расхождения как в отношении содержания, так и в отношении формы изложения. Простая система цифровых обозначений позволяет легко найти эквивалентные термины на любом другом языке.

В состав Комитета, которому было поручено разработать первые выпуски словаря на трех указанных языках, входили следующие лица : г-н Поль Е. Венсен (Франция) (председатель и докладчик), г-н Карлос Е. Дьелефе (Аргентина), г-н Гарольд Ф. Дорн (США), г-н Юджин Гребеник (Соединенное Королевство), г-н Пьерпаоло Луцатто-Феджиз (Италия), г-н Марселино Паскуа (Швейцария) и г-н Хозе Рос Химено (Испания).

В качестве первоначального проекта был принят основной текст на французском языке, составленный Французским национальным институтом демографических исследований под руководством г-на Вен-сена. Перевод на английский язык был сделан г-ном Гребеником, а на испанский — г-ном Рос Химено.

Этот первоначальный проект был разработан в спешном порядке, ввиду предстоящего созыва Всемирной конференции по народонаселению, на рассмотрение которой он был представлен в виде предварительного издания (июнь 1954 года) Организации Объединенных Наций (документ 8Т/8ОА/ серия А — Демографические исследования, № 19). В результате опубликования предварительного текста Комитет получил весьма ценные критические замечания, которые были использованы в ходе дальнейшей работы. Некоторые недочеты первоначального проекта объяснялись тем обстоятельством, что основной текст был составлен только на одном языке — французском. Ввиду значительных расхождений между английской терминологией и терминологией латинских языков, во многих случаях оказалось необходимым прибегать к компромиссному решению. Кроме того, опыт предварительного издания показал, что недостаточно дать только терминологические эквиваленты, но необходимо также снабдить их соответствующими пояснениями, чтобы помочь читателю разобраться в существующих расхождениях в трактовке на разных языках одних и тех же понятий.

Утвердив соответствующие рекомендации Комитета, Международный союз по изучению проблем народонаселения поручил г-ну Гребенику составить новый текст на английском языке, который был пересмотрен в тесном сотрудничестве с г-ном Венсеном, после чего был подготовлен второй проект на английском и французском языках. На основе этих двух текстов г-н Рос Химено составил параллельный текст на испанском языке. Затем все эти три текста — английский, испанский и французский — были представлены Комитету по составлению словаря и Совету упомянутого Международного союза, а также разосланы для ознакомления целому ряду специалистов, с тем чтобы выработать окончательный текст.

При выпуске в свет « Многоязычного демографического словаря» на английском, испанском и французском языках его составители считали необходимым указать на некоторые особенности этого труда.

Предлагаемый словарь представляет собой плод совместной работы и является результатом тесного и активного сотрудничества не только трех перечисленных выше главных редакторов, но и всех других членов Комитета. Кроме того, при выработке окончательного текста словаря были учтены замечания, полученные от специалистов-демографов, следивших за выполнением работы. Большая часть этих замечаний, полностью или частично, включена в текст.

Во многих случаях редакторы отдельных выпусков стояли перед трудной задачей выбора между различными формулировками. Принятый план словаря не допускал возможности включения в текст пространных рассуждений о преимуществах или недостатках того или иного определения. Поэтому выбор формулировки на данном языке предоставлялся на усмотрение соответствующих редакторов, на которых в конечном счете и лежит ответственность за правильность перевода терминологии и за составление параллельных пояснительных текстов. В связи с этим необходимо, однако, отметить, что составители словаря, уделяя должное внимание полученным отзывам, стремились, по мере возможности, примирить различные точки зрения, вследствие чего им приходилось иногда соглашаться на компромиссные формулировки.

Следует подчеркнуть, что настоящий словарь не является научным руководством по демографии. Как уже сказано выше, он предназначен прежде всего служить в качестве рабочего пособия для переводчиков. Сохраняя присущие каждому языку особенности, составители стремились обеспечить равноценность изданий на различных языках и тем самым придать словарю подлинный многоязычный характер. Однако демографическая терминология зависит не только от структуры и особенностей того или иного языка, но и от уровня развития демографической статистики в данной стране, вследствие чего существующая терминология не всегда полностью отвечает строгим требованиям науки. Некоторые термины не имеют точных эквивалентов на всех языках. По ряду вопросов на некоторых языках имеется богатая терминология, тогда как на других языках соответствующей терминологии почти или даже вовсе не существует. Вытекающие отсюда терминологические трудности составители словаря пытались, по возможности, устранить с помощью пояснительных примечаний. Если бы задача состояла в выработке определений на каком-либо одном языке без сопоставления с параллельными текстами на других языках, то их формулировка была бы, конечно, совершенно иной.

Указанными лексикографическими причинами объясняется также некоторое различие в объеме отдельных выпусков на разных языках. Помимо чисто демографической терминологии, было признано полезным включить в словарь некоторые термины, не имеющие прямого отношения к демографии, но часто встречающиеся в документах, относящихся к этой области, в особенности те термины, которые не имеются в общих словарях и перевод которых может вызывать затруднения.

Учитывая потребности переводчиков, Комитет считал, что словарь должен содержать только бесспорные рекомендации, выражающие общепринятое мнение, не входя в рассмотрение вопроса о правильности применения тех или иных терминов.

Таким образом, предлагаемый словарь не является нормативным. Он не содержит никаких новых определений. Встречающиеся в тексте определения включены в словарь с единственной целью установить эквивалентность принятых терминов и уточнить их смысловое значение, причем в некоторых случаях необходимая сжатость изложения достигалась в ущерб точности. Что же касается стандартизации терминологии, то эта работа, требующая иного подхода, не входила в задачу составителей словаря. Во избежание возможных неправильностей толкования, в конце настоящего выпуска, после алфавитного указателя, приводится список опубликованных за последнее время различными международными организациями документов, в которых даются определения различных демографических понятий. По всем вопросам, связанным с этими определениями, читателю рекомендуется обращаться к указанным источникам.

Подготовка русского издания была предпринята Секретариатом в соответствии с пожеланием Комиссии по народонаселению, выраженным на ее девятой сессии. Составление русского текста словаря было поручено Русской секции переводов Организации Объединенных Наций. При выполнении этой задачи были использованы на равных основаниях английский, испанский и французский тексты. Выработанный проект был представлен на отзыв Центральному статистическому управлению в Москве, и полученные замечания были надлежащим образом учтены при выпуске настоящего издания.

« Многоязычный демографический словарь » предполагается издать на возможно большем числе языков. С каждым новым выпуском его ценность, как терминологического пособия, будет увеличиваться. Помимо вьшущенных раньше изданий на английском, испанском и французском языках, а также настоящего русского издания, уже предприняты шаги к переводу словаря и на другие языки.


О ПОЛЬЗОВАНИИ СЛОВАРЕМ

Многоязычный демографический словарь издается отдельными выпусками на различных языках. Каждый выпуск состоит из двух частей, из которых первая содержит терминологию, снабженную примечаниями, а вторая — алфавитный указатель.

Словарь включает девять глав, разбитых на отдельные пункты. Каждый пункт помечен трехзначным номером, причем первая цифра соответствует номеру данной главы. Терминологические элементы напечатаны жирным шрифтом и обозначены соответствующей порядковой цифрой для каждого пункта в отдельности. Эта цифра в сочетании с номером пункта, в котором упоминается данный термин, образует цифровое обозначение каждого терминологического элемента.

При такой системе нумерации терминологические эквиваленты, равно как и весьма близкие по смысловому значению термины, имеют одинаковое цифровое обозначение, тогда как термины, приобретающие в зависимости от контекста разные значения, имеют несколько условных обозначений.

Основной текст большинства пунктов снабжен примечаниями, в которых рассматриваются некоторые особенности, касающиеся данного языка, а также приводятся дополнительные терминологические сведения. Примечания занумерованы теми же порядковыми цифрами, что и термины, к которым они относятся. В алфавитном указателе термины, встречающиеся в примечаниях, помечены звездочкой.

Цифровые обозначения терминологических эквивалентов, упоминаемых в основном тексте, на всех языках одинаковы (четырехзначные цифры без звездочки). Что же касается терминов, упоминаемых в примечаниях, то они должны рассматриваться в отрыве от терминологии, принятой на других языках.

Пункт 303, в котором идет речь об административно-территориальном делении ряда стран, и пункт 344, касающийся различных систем народного образования, охватывают, как правило, только те страны, где говорят на языке, на котором издан данный выпуск словаря, и поэтому никакого соответствия между содержанием этих пунктов в отдельных выпусках не имеется. В русском издании было признано полезным включить в этот пункт сведения, касающиеся не только Советского Союза (303-А, 344-А), но и некоторых других стран (ЗОЗ-Б, 344-Б), представляющих наибольший интерес с точки зрения терминологии. Ввиду отсутствия какого-либо соответствия между текстами этих пунктов на различных языках, встречающиеся в них термины не пронумерованы.

Все терминологические элементы внесены в алфавитный указатель вместе с соответствующими цифровыми обозначениями.

Если какой-либо термин, внесенный в словарь и надлежащим образом пронумерованный, не имеет на данном языке общепринятого эквивалента, то предлагаемый эквивалент напечатан курсивом в отличие от установившихся терминов, которые напечатаны жирным шрифтом.

Техника пользования словарем сводится к следующему. Для того чтобы перевести какой-либо термин с одного языка на другой, необходимо прежде всего установить с помощью алфавитного указателя цифровое обозначение данного термина, после чего в указанном пункте остается найти под соответствующим номером искомый эквивалент на желаемом языке. Так, например, если требуется перевести на русский язык английское выражение (НззоМюп оГ тагпа§е обращаемся к английскому алфавитному указателю и находим цифровое обозначение этого термина — 510-1, после чего в русском издании словаря, в главе пятой, в пункте 510 под номером 1 находим русский эквивалент — « прекращение брака ».

Для практических целей рекомендуется прочесть полностью весь текст данного пункта. Это необходимо не только потому, что более подробное ознакомление с вопросом может оказаться весьма полезным, но и потому, что по редакционным соображениям изложение терминологических элементов и относящихся к ним разъяснений может не соответствовать порядку нумерации.

Весьма важно также сопоставлять параллельные тексты на двух языках, с тем чтобы убедиться в точности соответствия обоих эквивалентов.

Наконец, следует отметить, что если под одним и тем же цифровым обозначением словарь дает несколько равнозначных слов или словосочетаний, то, как общее правило, рекомендуется выбирать первый из перечисленных синонимов.

Указатель составлен в алфавитном порядке с разбивкой по главным словам и словосочетаниям. Каждая группа терминов, относящаяся к одному и тому же гнезду, в свою очередь перечисляется в строго алфавитном порядке. Устойчивые сочетания слов внесены в алфавит по первому слову. Для облегчения поисков сложные словосочетания включены в указатель как по главным, так и по второстепенным терминологическим элементам.

Условные сокращения

греч. греческое слово
ж. женский род
испан. испанское слово
и т.д. и так далее
и т.п. и тому подобное
латин. латинское слово
м. мужской род
неизм. неизменяемое
нов. новое слово или словосочетание
прил. прилагательное
противоп. противоположное
см. смотри
ср. сравни
сущ. существительное
устар. устарелое слово, выражение
франц. французское слово


Введение | Вступление| Указатель
Лава | Общие положения (Указатель 1) | Обработка демографических данных (Указатель 2) | Состав и размещение населения (Указатель 3) | Смертность и заболеваемость (Указатель 4) | Брачность (Указатель 5) | Плодовитость (Указатель 6) | Естественное движение и воспроизводство населения (Указатель 7) | Миграция (Указатель 8) | Экономическая и социальная демография (Указатель 9)
Раздел | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 20 | 21 | 22 | 23 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 40 | 41 | 42 | 43 | 50 | 51 | 52 | 60 | 61 | 62 | 63 | 70 | 71 | 72 | 73 | 80 | 81 | 90 | 91 | 92 | 93